WARNER DIVULGA A RENOVAÇÃO DA QUARTA TEMPORADA DE HARLEY
QUINN

Harley Quinn, a palhacinha mais famosa da DC, conta com a confirmação de uma nova
temporada. Sucesso da HBO, a série aborda uma Harley com um humor diferente: cheia de piadas de
caráter duvidoso, sangue e novos parceiros. Devemos levar em consideração o triunfo da série,
principalmente porque está se distanciando da atual realidade da Warner – que está cada vez mais
reduzindo seus conteúdos, como destaca o polêmico cancelamento do filme Batgirl e a remoção de
vários episódios da Vila de Sésamo da plataforma HBO Max e Discovery+. A série ainda contará com
um spin-off do ridicularizado Homem-Pipa, ex-namorado da vilã Hera Venenosa.
A animação da Arlequina, no geral (com as três temporadas), tem média de 96% de
aprovação no Tomatometer e 89 de nota no Metascore. Em grau de comparação, a obra-prima
Batman: O Cavaleiro das Trevas possui 94% no medidor de críticas do Rotten Tomatoes e 84 no
Metacritic. Já a série multipremiada Watchmen, tem 96% no RT e 85% no MC. Entre o público,
Harley Quinn também é consagrada. A série animada tem 4.8/5 de nota dos usuários do Google,
8,5/10 de nota no IMDb e 90% de aprovação no Audience Score do Rotten Tomatoes.

O ENREDO

Após seu término com o Coringa, Arlequina se vê órfã de parceiros de crime e decide montar
uma gang com outros vilões da DC para roubar o posto do Coringa de maior vilão de Gotham City.
Entre idas e vindas, ela recruta novos parceiros como Tubarão-Rei, Cara de Barro, Doutor Psycho, Sy
Borgman, Hera Venenosa e a planta Frank que lutam para se destacar e se tornar vilões sérios e
temidos. Ao longo das temporadas eles conquistam diversos objetivos, aprendem sobre amor e
amizade, e diversas outras lições envolvendo a toxicidade da vida adulta. E o que é o diferencial – as
lições aprendidas são sarcásticas e regadas à muita violência, palavras de baixo calão e piadas para
maiores de idade.

A TRADUÇÃO QUE CONQUISTOU OS BRASILEIROS FÃS DE LUÍSA SONZA E
LUDMILLA

Já tem muito tempo que a dublagem brasileira vem dando um show nas mais variadas
produções e conquistando o coração dos brasileiros. Enquanto alguns estúdios optam por uma
abordagem mais próxima da versão original de filmes, animações e séries, outros tomam a liberdade
de adaptar algumas expressões para que o público possa se identificar com personagens e situações e
peguem no ar referências que só quem é daqui entende.
A tradução de Harley Quinn não podia ser diferente: conta com piadinhas e trocadilhos super
abrasileirados, como a menção da música Café da Manhã da Luísa Sonza e da Ludmilla na terceira
temporada. O vilão Duas Caras refere-se à música: “Eu estava na minha e você apareceu do nada.
Depois que começa não para”. Para dar certeza, o personagem ainda comenta: “Desculpa, essa música
estava tocando no carro quando eu vim pra cá. Eu adoro ela!”.

OS DUBLADORES ORIGINAIS

A dublagem original conta com nomes consagrados, como:
Dra. Harleen Quinzel / Arlequina: Kaley Cuoco (The Big Bang Theory);
Pamela Isley / Hera Venenosa: Lake Bell (Jogo de Amor em Las Vegas);
Tubarão-Rei: Ron Funches (Trolls: Dia de Festa);
Cara-de-Barro: Alan Tudyk (Moana: Um Mar de Aventuras);
Doutor Psycho: Tony Hale (Clifford: O Gigante Cão Vermelho);
Sy Borgman: Jason Alexander (O Amor É Cego)

SINOPSE

Depois de tantas idas e vindas, Harley Quinn finalmente termina seu relacionamento com o
Coringa. Agora, ela tenta trilhar seu próprio caminho no mundo do crime de Gotham City: quer se
tornar membro da Legião da Perdição. Para isso, ela vai receber a ajuda de outros vilões da cidade.

Fonte: Legado da DC

Rush Video – Ideias em movimento